2009-2012: Studium „Sprache, Kultur, Translation“ (Sprachen: Polnisch, Englisch) am Fachbereich 06 Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) der Universität Mainz
Abschluss: Bachelor of Arts (B.A.)
2012-2014: Studium „Master Konferenzdolmetschen“ (Sprachen: Polnisch, Englisch) am FTSK der Universität Mainz
Abschluss: Konferenzdolmetscherin (M.A.)
Masterarbeit: „Engel“ im „Ökosystem“? Mögliche Ansätze zur Überwindung des Mensch/Natur- und des Genderdualismus
2014-2015: Lehrbeauftragte für Simultan- und Konsekutivdolmetschen am Arbeitsbereich Polnisch
2015-2016: wissenschaftliche Mitarbeiterin am Arbeitsbereich Polnisch
Einsatzbereiche: Simultan- und Konsekutivdolmetschen (Deutsch-Polnisch)
2017-2018: Lehrkraft für besondere Aufgaben am Arbeitsbereich Polnisch
Einsatzbereiche: Simultan- und Konsekutivdolmetschen (Deutsch-Polnisch), Gesprächs-/Verhandlungsdolmetschen und Gemeinsprachliches Übersetzen (Deutsch-Polnisch)
„Przez Atlantyk, przed e-mailem“. Eine Rezension des Buches von Przemysław Chojnowski Dedecius – Miłosz. Listy/Briefe 1958-2000, Literaturzeitschrift „Odra“ Nr. 9/2012, Wrocław.
1999-2006: Studium am Fachbereich 06 Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
Abschluss: Diplom-Übersetzerin für Polnisch und Englisch (Ergänzungsfach: Wirtschaft)
Diplomarbeit: Zur Situation und Rolle der polnischen Kirche in der Zeit des Nationalsozialismus unter besonderer Berücksichtigung der Haltung des Vatikans
seit 2006: freiberufliche Übersetzerin und Lektorin
2007-2008: Lehrbeauftragte an den Arbeitsbereichen Polnisch und Interkulturelle Germanistik des FASK
2008-2012: wissenschaftliche Mitarbeiterin am Arbeitsbereich Polnisch des FASK bzw. FTSK
2012-2013: Lehrbeauftragte an den Arbeitsbereichen Polnisch und Deutsch des FTSK
Einsatzbereiche: Übersetzungen Polnisch-Deutsch (Gemeinsprache, allgemeine Fachtexte und Wirtschaft)
Markowski, Andrzej: Der Stellenwert von Neosemantismen in der polysemischen Struktur des Wortes (auf der Grundlage der neuesten Neosemantismen der polnischen Sprache).
Pawelec, Radosław: Der neue polnische Computer- und Internetwortschatz aus lexikologischer und lexikografischer Sicht.
Rudnicka, Ewa: Der Anteil der Umgangssprache an der jüngsten Lexik der polnischen Sprache.
Waszakowa, Krystyna: Neuere Veröffentlichungen der Tschechischen Akademie der Wissenschaften zum Thema Neologismen.
Waszakowa, Krystyna: Prinzipien bei der Ermittlung und Verifizierung von Wortbildungsneologismen als Nachweis für Internationalisierungstendenzen in der modernen polnischen Sprache.
Piotrowski, Tadeusz: Die lexikografische Darstellung von Neologismen.
[alle in: Worbs, Erika (Hrsg.): Neue Zeiten – neue Wörter – neue Wörterbücher. Frankfurt/M. (u.a.): Peter Lang, 2009.]
2003-2008: Studium am Fachbereich 06 Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (FASK) der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim
Abschluss: Diplom-Übersetzerin für Englisch und Polnisch (Ergänzungsfach: Wirtschaft)
Diplomarbeit: Polnisch als Fremdsprache: Untersuchung des Polnischlehrbuchs für deutsche Muttersprachler ‚Mówimy po polsku’ unter sprachlichen, kulturellen und didaktischen Aspekten
seit 2004: freiberufliche Tätigkeit als Übersetzerin
seit 2008: Promotionsstudium an der Universität des Saarlandes
2009: DAAD-Einsatzstipendium an der Universität des Saarlandes (Graduiertenprogramm)
2009-2010: Lehrbeauftragte am Arbeitsbereich Polnisch des FASK
2009-2010: wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Universität des Saarlandes (Career Service)
2010-2011: Lehrbeauftragte an der Universität des Saarlandes (Career Service)
2010-2012: Lehrkraft für besondere Aufgaben am Arbeitsbereich Polnisch des FTSK
seit 2011: Lehrbeauftragte an der Universität des Saarlandes (Graduiertenprogramm)
Gronek, Agnieszka (2012 im Druck): „Culture and Coherence in the Pear Tree Project“. In: Perspectives: Studies in Translatology. Bd. 20, H. 1. London: Routledge. (Zusammen mit A. Gorius und H. Gerzymisch-Arbogast.)
Gronek, Agnieszka (2008): Polnisch als Fremdsprache: Untersuchung des Polnischlehrbuchs für deutsche Muttersprachler ‚Mówimy po polsku’ unter sprachlichen, kulturellen und didaktischen Aspekten. Saarbrücken: VDM.
Gronek, Agnieszka (2011): „Umgang mit verbalen Indirektheiten beim Diskursdolmetschen“. Zweite Tagung Deutsche Polenforschung, 22.-24. September 2011. Johannes Gutenberg-Universität.
Gronek, Agnieszka (2010): „(Un)Sicherheitsfaktoren in der interkulturellen Kohärenzbildung am Beispiel des ‚Pear Tree’-Audiodeskriptionsprojekts u.a. mit den Universitäten Posen und Barcelona“. MuTra-Seminar, 29.-30. Oktober 2010. Universität des Saarlandes. (Zusammen mit A. Gorius.)
Gronek, Agnieszka (2010): „Muss eine DolmetscherIn zweisprachig sein? Zum Problem der Situations- und Alltagskulturtypen am Beispiel von ‚Karambolage’“. MuTra-Auftaktveranstaltung, 30. April 2010. Universität des Saarlandes.
Gronek, Agnieszka (2009): „Bikulturelle Dimensionen beim Diskursdolmetschen“. MuTra Consolidated PhD School, 29. Juni – 4. Juli 2009. Universität des Saarlandes.
2005-2012: Studium der Slavischen Philologie/Polonistik, Buchwissenschaft und Kunstgeschichte am Fachbereich 05 der Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Abschluss: Magistra Artium (M.A.)
Magisterarbeit: „Der Weg ins Nirgendwo“: Kritische Reflexion kommunistischer Gesellschaften in der polnischen Literatur
2008-2009: ERASMUS-Aufenthalt an der Jagiellonen-Universität Krakau
seit 03/2013: Dissertationsprojekt zum Thema: Der Roman als Ort der Erinnerung. Das Verhandeln von Geschichte in den Romanen von Józef Mackiewicz
04/2014-07/2019: wissenschaftliche Mitarbeiterin am Arbeitsbereich Polnisch des FTSK,
Einsatzbereiche: Gemeinsprachliche Übersetzungen Polnisch-Deutsch
Koy, Magdalena (2018): Rezension zu: „Leiserowitz, Ruth: Heldenhafte Zeiten. Die polnischen Erinnerungen an die Revolutions- und Napoleonischen Kriege 1815-1945. Paderborn 2017 (Die Revolutions- und Napoleonischen Kriege in der europäischen Erinnerung)“, in: Zeitschrift für Ostmitteleuropa-Forschung, Bd. 67, Nr. 3 (2018), S. 430-432.
Koy, Magdalena; Rozmus, Joanna (2017): „Tagungsbericht: Deutsch-Polnisch-Ukrainische Sommerakademie, 03.09.2016 – 11.09.2016 Darmstadt“. In: H-Soz-Kult, 23.03.2017.
Koy, Magdalena (2016): „Fakten und Fiktionen. Zur Modellierung historischer Ereignisse im Roman Droga donikąd von Józef Mackiewicz“. In: Frieß, Nina; Lenz, Gunnar; Martin, Erik (Hgg.): Grenzräume – Grenzbewegungen. Ergebnisse der Arbeitstreffen des Jungen Forums Slavistische Literaturwissenschaft in Basel 2013 und Frankfurt (Oder) und Slubice 2014. Band 2. Potsdam, S. 99-109.
1970-1975: Studium am Institut für Russische Philologie der Jagiellonen-Universität Krakau [Instytut Filologii Rosyjskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie]
Magister-Abschluss in Russischer Philologie
Magisterarbeit: Двувидовые глоголы в русском языке [= Zweiaspektige Verben im Russischen]
1975-1983: Assistent am Institut für Russische Philologie der Jagiellonen-Universität
1983: Promotion im Fach Russistik am Institut für Russische Philologie der Jagiellonen-Universität
Titel der Dissertation: Elipsa i asyndeton w strukturze dialogu języka rosyjskiego [= Ellipse und Asyndeton in der Dialogstruktur des Russischen]
1983-1994: Oberassistent am Institut für Russische Philologie der Jagellonen-Universität
1986-1987: Postgraduales Studium Didaktik des Polnischen als Fremdsprache am Polonicum der Universität Warschau [Uniwersytet Warszawski]
1987-1991: Gastlektor für Polnisch an der Humboldt-Universität zu Berlin
1994-2019: Lehrkraft für besondere Aufgaben am Arbeitsbereich Polnisch des FASK bzw. FTSK der Universität Mainz
Einsatzbereiche: Polnisch-Sprachausbildung, Übersetzungen Deutsch-Polnisch (Gemeinsprache, allgemeine Fachtexte und Wirtschaft), Verhandlungsdolmetschen
[Sendero, Bogdan, fachliche Beratung] Worbs, Erika: Witaj Polsko! Grammatisches Beiheft. [Grammatik Niveaustufe A1 bis C1]. Wiesbaden, 2009.
Fałowski, Adam / Sendero, Bogdan: Biesiada słowiańska. Przeszłość i teraźniejszość języka Słowian [= Slawisches Festmahl. Die Sprache(n) der Slawen in Geschichte und Gegegenwart]. Kraków, 1992. S. 144.
Sendero, Bogdan: „Elipsa i asyndeton w strukturze dialogu rosyjskiego i polskiego (na tle języka polskiego)“. In: Studia z filologii słowiańskiej. Tom 25. S. 197-210.
Sendero, Bogdan: „Asyndeton po czasownikach mówienia i myślenia w replikach dialogu rosyjskiego (na tle języka polskiego) “. In: Z aktualnych studiów rusycystycznych. Olsztyn, 1987. S. 127-131.
Sendero, Bogdan: „Elipsa w strukturze dialogu rosyjskiego (na tle języka polskiego)“. In: Slavia Orientalis XXXIII. Nr. 3-4. Warszawa, 1984. S. 497-505.
Sendero, Bogdan: „Konfrontacja wybranych elementów językowych w strukturze dialogu rosyjskiego i polskiego. Partykuły eto – to. Problemy lingwistyki tekstu“. In: Prace naukowe Uniwersytetu Śląskiego. Nr. 605. Katowice, 1984. S. 113-117.
Sendero, Bogdan: „Некоторые вопросы категории вида при изучении сопоставительной грамматики русского и польского языков“. In: Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). Тезисы докладов и сообщений. Praha, 1982. S. 176.
Sendero, Bogdan: „Употребление некоторых близкородственных языковых элементов при осуществлении связи между репликами диалога как пример реляции язык:текст (на материале русского и польского языков)“. In: Сборник тезисов к III Международному симпозиуму, 16-18 июня 1982 года в г. Йена. Jena, 1982. S. 105-106.
Sendero, Bogdan: „Многозначность некоторых русских императивных форм и варианты их перевода на польский язык“. In: Wawrzyńczyk, Jan (Hg.): Materiały konferencji naukowej poświęconej słownictwu i leksykografii rosyjskiej oraz polsko-rosyjskim badaniom konfrontatywnym. Bydgoszcz, 1980. S. 43-47.
Sendero, Bogdan: „O wtórnym zróżnicowaniu czasowników dwuaspektowych z sufiksami -изовать, -ировать, -изировать, -фицировать“. In: Zeszyty Naukowe UJ CCCCLXXVIII. Prace Językoznawcze. Heft 56. Warszawa, Kraków, 1977. S. 41-45.
Sendero, Bogdan: „Konstrukcje typu syn vospitałsia matierju jako leksykalno-syntaktyczny ekwiwalent ergatywnej budowy zdania“. In: Ogónopolskie Studenckie Seminarium Dialektologiczne, Kraków 22-24 II 1974. Księga referatów. Kraków, 1976. S. 93-96.
geb. 1980
Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Deutsch-Polnischen Forschungs-Institut des Collegium Polonicum in Słubice der Adam Mickiewicz-Universität in Posen und der Europa-Universität Viadrina in Frankfurt/Oder
2005-2007 Lektorin für Polnisch am Institut für Slawisitk der Christian Albrechts-Universität zu Kiel. Nach der Verteidigung ihrer Doktorarbeit (2009, Literaturwissenschaft) war sie 2010-2012 Mitarbeiterin im Fach Polnische Sprache und Kultur der Adam Mickiewicz-Universität.
Habilitationsprojekt: „Polnischer postkolonialer und post-abhängiger Diskurs und Deutschland” (Finanzierung: Narodowe Centrum Nauki)
Initiatorin und ab April 2015 stellvertretende Leiterin (gemeinsam mit Prof. Dr. Brygida Helbig-Mischewski) des Projekts „Migration im vereinten Europa. Narrationen polnischer Schriftsteller/nnen in Deutschland nach 1989”, mitfinanziert durch die Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung
Mitarbeiterin der Redaktionen von „OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch des Karl Dedecius Archivs” und der „Literaturwissenschaftlichen Studien Białystok”
- deutsch-polnische Beziehungen in der Gegenwartsliteratur, insbesondere die polnische Emigrations-Prosa aus Deutschland (Jahrgänge 1950 und 1960: Brygida Helbig, Janusz Rudnicki, Krzysztof Niewrzęda u.a.)
- Postkolonialismus in der polnischen Literatur und Kultur
- Współczesny polski pisarz w Niemczech: doświadczenie, tożsamość, narracja, Poznań 2010 [Der polnische Schriftsteller in Deutschland heute: Erfahrung, Identität, Erzählung].
- Trans-/supra-/amigracja? O nowej prozie polskiej pisanej spoza kraju [Trans-/Supra-/ Amigration? Über die neue polnische Prosa außerhalb Polens]. In: Kultura w stanie przekładu: translatologia – komparatystyka – transkulturowość [Kultur in der Übersetzung: Translatologie – Komparatistik – Transkulturalität]. Hg. Ewa Kraskowska, Włodzimierz Bolecki, Warszawa 2012, S. 131-140.
- Inny to ten, który właśnie siedzi w aucie. Prozatorski debiut Alexandry Tobor a nowe pokolenie piszących o Polsce w Niemczech [Ein Anderer ist derjenige, der gerade im Auto sitzt. Das Prosa-Debüt von Alexandra Tobor und die neue Genration von Schriftstellern polnischer Herkunft in Deutschland], „Studia Germanica Gedanensia“ 30/2014, S. 80-93.
- „Projekty totalne“ – o przedstawieniach historii XX w. w najnowszej prozie polskiej i niemieckiej [„Die totalen Projekte” – über die Darstellung der Geschichte des 20. Jahrhunderts in der neuesten polnischen und deutschen Prosa]. In: Opcja niemiecka. O problemach z tożsamością i historią w literaturze polskiej i niemieckiej po 1989 r. [Deutsche Befindlichkeit. Identität und Geschichte in der polnischen und deutschen Literatur nach 1989]. Hg. Wojciech Browarny, Monika Wolting, Kraków 2014, S. 121-141.