Raum: N.314
Anschrift: An der Hochschule 2
76726 Germersheim
Telefon: 07274-508-35370
E-Mail: makarska@uni-mainz.de

Geb. 1971 | Oława bei Wrocław (Polen) |
1990-1995 | Studium der Polnischen Philologie an der Universität Wrocław sowie LMU München (Slavistik, Neuere deutsche Literatur) |
1995-1996 | Doktorandin / Lehrtätigkeit an der Universität Wrocław (Instytut Filologii Polskiej) |
1996-1998 | Tutorin der Robert Bosch Stiftung für polnische Sprache und Landeskunde an der Friedrich-Schiller-Universität Jena |
1998-2003 | Lektorin für polnische Sprache am Institut für Slawistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena |
2004-2008 | Lektorin für polnische Sprache am Slavischen Seminar der Eberhard-Karls-Universität Tübingen |
2007 | Promotion Edle Wilde, alte Philosophen und Helden aus Stein. Konzeptualisierungen der Hucul’ščyna in der mitteleuropäischen Literatur des 20. Jahrhunderts bei Prof. Dr. Ulrich Steltner (FSU Jena) |
2008-2009 | Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Exzellenzcluster Kulturelle Grundlagen von Integration, Universität Konstanz, Projekt „Grenzerzählungen in transnationalen Räumen: Ostgalizien“ |
2009-2013 | Wissenschaftliche Assistentin für slavische Literatur- und Kulturwissenschaft (Lehrstuhl Prof. Dr. Schamma Schahadat) am Slavischen Seminar der Universität Tübingen im Rahmen des Margarete von Wrangell-Habilitationsprogramms |
seit 10/2013 | Professorin für Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (Polnisch) an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FTSK Germersheim) |
2010 | Der Raum und seine Texte. Konzeptualisierungen der Hucul’ščyna in der mitteleuropäischen Literatur des 20. Jahrhunderts, Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang Verlag. |
2021 | Handbuch Polnische Comickulturen nach 1989 (zusammen mit Kalina Kupczyńska), Berlin: Ch.A. Bachmann-Verlag. |
2020 | Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (zusammen mit Jadwiga Kita-Huber), Kraków: Universitas. |
2019 | Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej, Kraków: Universitas. |
2018 | Erweiterung des Horizonts: Fotoreportage in Polen im 20. Jahrhundert (zusammen mit Iwona Kurz, Schamma Schahadat und Margarete Wach), Göttingen: Wallstein Verlag. |
2016 | Comic in Polen, Polen im Comic (zusammen mit Kalina Kupczynska), Berlin: Ch.A. Bachmann-Verlag |
2015 | Neue alte Rassismen. Differenz und Exklusion in Europa nach 1989 (zusammen mit Gesine Drews-Sylla), Bielefeld: transcript. |
2013 | Poetyka migracji. Doświadczenie granic w literaturze polskiej przełomu XX i XXI wieku (zusammen mit Przemysław Czapliński und Marta Tomczok), Katowice: Wydawnictwo UŚ. |
2013 | Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre (zusammen mit Daniel Henseler), Bielefeld: transcript. |
2013 | Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis (zusammen mit Claudia Dathe und Schamma Schahadat), Berlin: Frank & Timme. |
2013 | Kulturgrenzen in postimperialen Räumen. Bosnien und Westukraine als transkulturelle Regionen (zusammen mit Alexander Kratochvil, Katharina Schwitin und Annette Werberger), Bielefeld: transcript. |
2004 | Die Ukraine, Polen und Europa. Identitäten an der neuen EU-Ostgrenze. Hg. von Renata Makarska und Basil Kerski. Osnabrück: fibre. |
2024 | Die vielen Väter und Mütter des deutschen Pan Tadeusz. Hermann Buddensieg (1893-1976) im Archiv, in: Übersetzungen im Archiv. Potentiale und Perspektiven. Hg. Lydia Schmuck, Franziska Humphreys, Anna Kinder und Douglas Pompeu, Göttingen, S. 370-381. |
2023 | Rezension: Zduniak-Wiktorowicz, Małgorzata. 2018. Filologia w kontakcie: Polonistyka, germanistyka, postkolonializm, in: Die Welt der Slaven: Internationale Halbjahresschrift für Slavistik 68(1), S. 189–193. |
2023 | Die polnische Literatur der Bukowina, in: Handbuch der Literaturen aus Czernowitz und der Bukowina. Hg. Andrei Corbea-Hoisie, Steffen Höhne, Oxana Matiychuk, Markus Winkler, Heidelberg, S. 281-290. |
2023 | Jenseits der Monolingualität. Zur interkulturellen Literatur aus Polen, in: Nachbeben einer Zäsur in der interkulturellen Literatur und Kulturpraxis. Hg. Mirosława Borzyszkowska-Szewczyk, Eliza Szymańska, Göttingen, S. 39-48 |
2021 | Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Zwischen Fremdsprachen- und Translationsunterricht, in: Wege und Umwege zum Verstehen: Sprachmittlung und interkulturelle Mediation im Polnischunterricht. Hg. Ewa Bagłajewska-Miglus, Thomas Vogel, Düren, S. 14-26. |
2021 | „Niy pozwōlmy, żeby naszo godka ôstała na hasioku historyje“. Das Phänomen der schlesischen Literatur und der literarischen Übersetzung ins Schlesische im 21. Jahrhundert, in: Von A wie Aspekt bis Z wie Zdvořilost. Ein Kaleidoskop der Slavistik für Tilman Berger zum 65. Geburtstag. Hg. Anja Gattnar, Bernhard Brehmer, Tatiana Perevozchikova, Tübingen, S. 407-414. |
2021 | Übersetzen zwischen Deutschland und Polen. Wie wird die Literatur des Nachbarlandes übersetzt, vermarktet und gelesen (1989 bis 2020), in: POLEN-ANALYSEN Nr. 281 vom 5.11.2021. |
2021 | Comic im Feuilleton (zus. mit Arkadiusz Luba), in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S.271-273. |
2021 | Comic und Musik: Sprechblasen, Kults und ‚Coolki‘, in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S. 232-237. |
2021 | Solidarność im Comic, in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S. 88-97. |
2021 | Polnische Comickulturen. Einleitung (zus. mit Kalina Kupczyńska), in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S. 8-15. |
2021 | Kleine Kulturen, dominierte Sprachen und Übersetzung. Oberschlesien und (Ober-)Schlesisch nach 1989, in: Dominanz und Innovation. Epistemologische und künstlerische Konzepte kleiner europäischer und nicht-westlicher Kulturen. Hg. Diana Hitzke, Bielefeld, S. 135-163. |
2020 | Translator Studies jako nové stěžejní téma translatologie, in: SLOVO A SMYSL 33, S. 151-159, übers. Lukáš Motyčka. |
2020 | Migration und das transkulturelle Gedächtnis. Der traurige Gast von Matthias Nawrat, in: Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropäischer Herkunft zur literarischen Kultur im deutschsprachigen Raum, Hg. Matthias Aumüller, Weertje Willms, München, S.189-205. |
2020 | Poszukiwanie tłumacza w archiwum. Przyczynki do biografii Hermanna Buddensiega, in: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Hg. Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, Kraków, S. 111-133. |
2020 | Dokumentacje, archiwa i badania nad spuściznami tłumaczy. Z Agnieszką Brockmann (Archiwum im. Karla Dedeciusa) i Iloną Czechowską (Fundacja im. Karla Dedeciusa) rozmawia Renata Makarska, in: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Hg. Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, Kraków, S. 55-66. |
2020 | Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie, in: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Hg. Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, Kraków, S. 5-19 (zusammen mit Jadwiga Kita-Huber). |
2019 | Tekstowa wielojęzyczność w nemieckojęzycznych utworach pisarzy polskiego pochodzenia (Artur Becker, Dariusz Muszer, Matthias Nawrat), in: Transfer. Reception Studies 4, S. 53-76. |
2019 | Das Gedächtnis der Solidarność. Der Streit um den historischen Comic in Polen. In: Geschichte und Mythos in Comic und Graphic Novels. Hg. Tanja Zimmermann, Berlin, S. 351-370. |
2019 | Morbus peregrinorum. Doświadczenie wygnania w prozie Michała Moszkowicza. In: Tożsamość po pogromie. Świadectwa i interpretacje Marca ’68. Hg. Alina Molisak, Przemysław Czapliński, Warszawa, S. 292-312. |
2019 | Bunt zwierząt. Od szczura ambiwalentnego do szczura-anarchisty? In: Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej. Hg. Renata Makarska, Kraków, S. 189-203. |
2019 | Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej: tropy historyczne, kulturoznawcze i literaturoznawcze. Wprowadzenie. In: Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej. Hg. Renata Makarska, Kraków, S. 5-12. |
2018 | Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature, in: Wielogłos. Special Issue English Version, S. 93-108. |
2018 | Bilder im Ausnahmezustand. Sozialpolitische Zäsuren und die Fotoreportage der 1970er und 1980er Jahre in Polen und in der Tschechoslowakei. In: Erweiterung des Horizonts: Fotoreportage in Polen im 20. Jahrhundert. Hg. Iwona Kurz, Renata Makarska, Schamma Schahadat und Margarete Wach, Göttingen, S. 347-373. |
2018 | Einleitung: Dokument, Reportage, Polen. In: Erweiterung des Horizonts: Fotoreportage in Polen im 20. Jahrhundert. Hg. Iwona Kurz, Renata Makarska, Schamma Schahadat und Margarete Wach, Göttingen, S. 9-21 (zusammen mit Schamma Schahadat und Margarete Wach). |
2016 | Im Zeichen des Uneindeutigen. Lässt sich die „zweite Generation“ der polnischen Migranten in Deutschland als eine Generation beschreiben? In: Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa. Hg. Brigitta Helbig-Mischewski, Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz, Leipzig, S. 131-141. |
2016 | Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca. Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej. In: Wielogłos 2/2016, S. 81-98. |
2016 | Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856-1911) und Grete Reiner (1892-1944). In: Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens. Hg. Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna, Berlin, S. 215-232. |
2016 | Kochanka Norwida i Krooa, krooa – hybrydyczna twórczość pisarzy wielojęzycznych (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki i Radek Fridrich. In: Region a tożsamości transgraniczne. Literatura. Miejsca. Translokacje. Hg. Małgorzata Mikołajczak, Katarzyna Sawicka-Mierzyńska, Danuta Zawadzka, Kraków, S. 504-516. |
2016 | Abschied von Stereotypen? Gegenseitige Wahrnehmung von Polen und Tschechen im Comic. In: Comic in Polen, Polen in Comic. Hg. Kalina Kupczynska, Renata Makarska, Berlin, S. 229-246. |
2016 | Translator redivivus. O pożytkach z biografii tłumacza. In: OderÜbersetzen 2014-2016 (5-7), S. 85-93. |
2015 | „Nackt wie ein heiliger Türke“. Textuelle Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in/aus Deutschland. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, Jg. 6, Heft 2, S. 119-134. |
2015 | Die Ambivalenz der Fremdheit. Über den Umgang mit „alten“ und „neuen“ Minderheiten in Polen nach 1989. In: Neue alte Rassismen. Differenz und Exklusion in Europa nach 1989. Hg. Gesine Drews-Sylla, Renata Makarska, Bielefeld, S. 253-275. |
2014 | Podróż jako lektura. Wyprawy zmysłowe, intelektualne i intertekstualne. In: Białostockie Studia Literaturoznawcze 5, S. 157-171. |
2014 | Regionalismus, plurikulturalita a vícejazyčnost nové středoevropské literatury. In: Česká Literatura 6, S. 784-800. |
2014 | Die Rückkehr des Übersetzers. Zum Nutzen einer Übersetzerbiographie. In: Übersetzer als Entdecker. Hg. Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Berlin, S. 51-61. |
2014 | Neue Polykulturalität in Zentraleuropa. Tschecho-Vietnamesen zwischen Inklusion und Exklusion. In: ‚Brüderlichkeit‘ und ‚Bruderzwist‘. Mediale Inszenierungen des Aufbaus und des Niedergangs politischer Gemeinschaften in Ost- und Südosteuropa. Hg. Tanja Zimmermann, Göttingen, S. 497-517. |
2014 | Krajiny paměti. „Alois Nebel“ a aura Sudet. In: dějiny a současnost 3/2014, S. 10-14 (zusammen mit Ines Koeltzsch). |
2013 | Między Büscherem a Stasiukiem. Podróże w sąsiedztwo. In: Teatr-literatura-media. Polsko-niemiecki transfer kulturowy po 1989 r. Hg. Małgorzata Leyko, Artur Pełka, Kraków, S. 172-187. |
2013 | Topografia (e)migracji lat 80. XX wieku. Granice i obozy dla migrantów. In: Poetyka migracji. Hg. Przemysław Czapliński, Renata Makarska, Marta Tomczok, Katowice: Wydawnictwo UŚ, S. 91-106. |
2013 | Między Polską a Niemcami, między językami. Skrzyposzek, Niewrzęda, Muszer. In: Między językami, kulturami, literaturami. Polska literatura (e)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981. Hg. Ewa Teodorowicz-Hellman, Janina Gesche, Stockholm, S. 330-341. |
2013 | Zakrzyczeć koniec emigracji. O prozie Bronisława Świderskiego. In: Po zaborach, po wojnie, po PRL. Polski dyskurs postzależnościowy dawniej i dziś. Hg. Hanna Gosk, Ewa Kraskowska, Kraków, S. 451-465. |
2013 | Topographie der Emigration. Grenzen und Durchgangslager. In: Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre. Hg. Daniel Henseler, Renata Makarska, Bielefeld, S. 133-149. |
2013 | Die literarische E-Migration der 1980er Jahre. Einführung (zus. mit Daniel Henseler). In: Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre. Hg. Daniel Henseler, Renata Makarska, Bielefeld, S. 9-20. |
2013 | Mehrsprachigkeit oder Mischsprachigkeit. Ostgalizische Literatur Anfang des 20. Jahrhunderts. In: Kulturgrenzen in postimperialen Räumen. Bosnien und Westukraine als transkulturelle Regionen. Hg. Alexander Kratochvil, Renata Makarska, Katharina Schwitin, Annette Werberger, Bielefeld, S. 141-163. |
2013 | Sprachwechsel als Übersetzung. Polnische migrierte Literatur und die literarische Mehrsprachigkeit. In: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Hg. Claudia Dathe, Renata Makarska, Schamma Schahadat, Berlin, S. 235-253. |
2012 | Wie viel Fremdheit (v)erträgt ein Text? Zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Jg. 38, S. 170-184. |
2012 | Polsko-czeskie pogranicza kulturowe po 1989 roku. In: Nowy regionalizm w badaniach literackich. Hg. Małgorzata Mikołajczak, Elżbieta Rybicka, Kraków, S. 245-262. |
2012 | Kakanien der neuen Generation. Zentraleuropa zwischen Transkulturalität und Differenz. In: Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Hg. Dorothee Kimmich, Schamma Schahadat, Bielefeld, S. 235-260. |
2012 | „Uwięzieni w Europie…” Pogranicza i sąsiedztwa polsko-niemieckie w wybranych niemieckich filmach dokumentalnych po 1990 roku. In: Polska i Niemcy: filmowe granice i sąsiedztwa. Hg. Konrad Klejsa, Schamma Schahadat, Wrocław, S. 297-313. |
2012 | Das Leben in der Asymmetrie. Bronisława Wajs und Mariella Mehr. In: Integration und Explosion. Perspektiven auf die Kultursemiotik Jurij Lotmans. Hg. Susi K. Frank, Cornelia Ruhe, Alexander Schmitz, Bielefeld, S. 307-322. |
2011 | Rodzinna Europa po Miłoszu albo „Melanż krwi“ dzisiaj. In: Po Miłoszu. Hg. Marian Bielecki, Wojciech Browarny, Joanna Orska, Kraków, S. 148-163. |
2011 | Jezioro Bodeńskie – sielanka, azyl i granica. O związkach geografii i literatury. In: Rocznik Komparatystyczny 2, S. 9-26. |
2010 | Die ethnographische Narration als mitteleuropäische Erzählweise. In: Geopoetiken. Geographische Entwürfe in den mittel- und osteuropäischen Literaturen. Hg. Magdalena Marszałek, Sylvia Sasse, Berlin, S. 93-114 (zusammen mit Annette Werberger). |
2009 | Zwischen dem privaten und dem staatlichen Menschen. Die Mechanisierung des Menschen und der Exzess der Freiheit in Józef Wittlins und Andrzej Bobkowskis Kriegsnarrationen. In: Zwischen Apokalypse und Alltag. Kriegsnarrative des 20. und 21. Jahrhunderts. Hg. Natalia Borissova, Susi K. Frank, Andreas Kraft. Bielefeld, S. 115-132. |
2009 | Grenzen der Sprachen – Grenzen der Kulturen? Sprachgrenzen und sprachliche Grenzgänger in der Literatur Ostgaliziens. In: Konzeptualisierung und Status kleiner Kulturen. Hg. Christian Prunitsch, München-Berlin, S. 293-307. |
2008 | Banalisten, Realisten, Archivisten, Parodisten. Die junge polnische Literatur und Kunst. In: Alltag. Sonderheft der Zeitschrift Plurale. Hg. Mirjam Goller, Guido Heldt, Jörg Silbermann, Schamma Schahadat, Berlin, S. 137-151. |
2022 | Geschichte der deutschen Übersetzungen tschechischer Literatur: Akteure, Kontexte, Tendenzen, Finanzierung: Deutsch-Tschechischer Zukunftsfonds, JGU Mainz, Masaryk Institut und Archiv der Tschechischen Akademie der Wissenschaften, Prag (JGU Mainz) |
2019 | Tagung (Un)Sichtbarkeit des Übersetzers. (Nie)widzialność tłumacza,, Finanzierung: u.a. JGU Mainz, Uniwersytet Jagielloński, Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung, Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, Goethe-Institut (Uniwersytet Jagielloński, Kraków) |
2019-20 | „Erweiterung der Lehre im Bereich der Medienübersetzung (Theorie und Praxis)“. Schwerpunktprojekt des Gutenberger Lehrkollegs (GLK), Finanzierung: JGU Mainz. |
2019-20 | „Comickulturen in Polen. Ein Handbuch“, Finanzierung: Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung, Universität Lodz, Humboldt Stiftung, Arbeitsbereich Polnisch der JGU Mainz/Germersheim. |
2019-20 | „Übersetzer und übersetzte Literatur im Fokus der Forschung. Eine deutsch-polnische Tanslatologie-Werkstatt“, Finanzierung: Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung, Arbeitsbereich Polnisch der JGU Mainz/Germersheim, Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, Jagiellonen-Universität. |
2016 | Tagung Fotoreportage in und über Polen im 20. Jahrhundert. Autoren, Themen, lokale und globale Kontexte. Finanzierung: JGU Mainz, Universität Tübingen (JGU Mainz/Germersheim) |
2015-16 | „Geschichte und Geschichten / Historia i narracje“, Finanzierung: JGU Mainz, Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, JGU Mainz (JGU Mainz/Germersheim) |
2014-16 | „Comic in Polen. Polen im Comic“. Tagungs- und Publikationsprojekt, Finanzierung: Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung, Zentrum für Interkulturelle Studien JGU Mainz, Stiftung für deutsch-polnische Zusammenarbeit, JGU Mainz (JGU Mainz/Germersheim) |
2011 | „Netzwerk – Polnische und deutsche Polonistik (Pilotprojekt)“, Finanzierung: Deutsch-Polnische Wissenschaftsstiftung (Universität Tübingen) |
2010 | Ringvorlesung „Banalität des Rassismus“. Europa nach 1989 (zusammen mit Gesine Drews-Sylla) (Universität Tübingen) |
2010 | Deutsch-polnische Konferenz: Polnische Literatur außerhalb Polens – die Emigranten der 1980er Jahre / Polska literatura emigracyjna lat 80. XX wieku (Universität Tübingen) |
2010 | Ringvorlesung Literarisches Übersetzen: Texte, Autoren, Räume, Medien (Universität Tübingen) |
2009-2013 | Textabdrücke. Literarisches Übersetzen (zusammen mit Schamma Schahadat und Claudia Dathe) (Universität Tübingen) |
2009 | ‚Kulturgrenzen im transnationalen Kontext: Bosnien-Herzegowina, Westukraine‘ im Rahmen des EXC 16 „Kulturelle Grundlagen von Integration“ (26.-28.11. 2009) in Konstanz |
2007-2009 | „Grenzerzählungen in transnationalen Räumen“. Projekt im EXC 16 an der Universität Konstanz |
2008 | Nach dem Exil. Literaturen Ostmitteleuropas in Zeiten kultureller Migration (Habilitationsprojekt) |
4.11.2023 | ‚Soziologische Fotografie‘ in Polen der 1970er Jahre und die studentische Zeitschrift ‚itd‘ | Fotografierter Sozialismus. Zur visuellen Aneignung und Gestaltung gesellschaftlicher Wirklichkeiten in der DDR und im östlichen Europa | Stiftung Ettersberg, Weimar |
13.10.2023 | Ukrainische Literatur auf dem deutschen Buchmarkt. Worüber forschen Germersheimer Studierende? | Workshop: Ukrainistik entwickeln: Ukraine in Forschung und Lehre in den Fächern Slavistische Literatur- und Kulturwissenschaft, Slavistische Linguistik im Dialog mit der Osteuropäi-schen Geschichte | FSU Jena |
28.09.2023 | Der polnische und deutschsprachige Comic: Vom Underground zur „neunten Kunst“ | 8. Jahrestagung der Kulturwissenschaftlichen Gesellschaft | Universität Saarbrücken |
21.04.2023 | Die Tätigkeit der „Gazeta Polska“ in Czernowitz (1883-1914) | Tagung: Konstruktionen des Klassischen in Zentraleuropa. Czernowitz und die Bukowina. Kulturkontakt und Übersetzung | Klassikstiftung Weimar |
18.06.2022 | Tschechische Literatur in der DDR: Verlagslandschaft, Übersetzer*innen, Projekte | Tagung: Geschichte der deutschen Übersetzungen tschechischer Literatur: Akteure, Kontexte, Tendenzen | JGU Mainz |
19.05.2022 | Kto? Gdzie? Dla kogo? Za ile? Pole translacyjne tłumaczeń literackich na język śląski | I. Kongres Polskiego Przekładoznawstwa | Uniwersytet Jagielloński, Kraków |
26.01.2022 | Die Entwicklung der Translator Studies und das Projekt des Germersheimer Übersetzerlexikons UeLEX | Slavistisches Kolloquium | Slavisches Seminar der Universität Tübingen |
01.12.2021 | Keine Umbruchsgeneration. Wie die polnische interkulturelle Literatur heute aussieht | Tagung: Nachbeben einer Zäsur in der interkulturellen Literatur und Kulturpraxis Formationserlebnisse einer Umbruchsgeneration | Uniwersytet Gdański |
09.09.2021 | Migration und das transkulturelle Gedächtnis. Der traurige Gast von Matthias Nawrat | Tagung: Verstehen und Verständigung: Deutsch-Polnische Literaturbeziehungen im 20./21. Jahrhundert | Viadrina Universität, Frankfurt/Oder |
06.09.2021 | Polnisch, tschechisch oder lachisch? Über Hybridität der Literatur und Kultur aus Teschener Schlesien | Greifswalder Polonicum Cieszyn, Těšín, Teschen. One region, one culture? | Universität Greifswald, online |
06.01.2021 | Neuübersetzung im Fokus der Forschung. Der besondere Fall: Miron Białoszewski, Erinnerungen aus dem Warschauer Aufstand | Ringvorlesung „Der Text und seine Übersetzer. Zur Theorie und Praxis des literarischen Übersetzens“ | FSU Jena, online |
06.03.2020 | Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Zwischen Fremdsprachen- und Translationsunterricht Viadrina | 6. Internationale Konferenz zur Fachsprache Polnisch: Sprachmittlung und interkulturelle Mediation | Viadrina Universität, Frankfurt/Oder |
25.09.2019 | Übersetzer und/im Archiv. Ein Projekt der Humanisierung der Translatorik | 13. Deutscher Slavistentag | Universität Trier |
30.05.2019 | Übersetzerforschung als ein neuer Schwerpunkt der Translationswissenschaft (Blick auf neue Tendenzen und Projekte) | Tagung: Found in Translation? Ästhetische und soziokulturelle Funktionen literarischer Übersetzungen in Europa zwischen 1890 und 1939 | Masarykův ústav a Archiv AV ČR, Praha |
30.03.2019 | Hermann Buddensieg jako tłumacz i wydawca. Badania spuścizny tłumacza | Tagung: (Un)Sichtbarkeit des Übersetzers(Nie)widzialność tłumacza | Uniwersytet Jagielloński, Kraków |
05.12.2017 | Tekstowa wielojęzyczność w utworach niemieckojęzycznych pisarzy polskiego pochodzenia | Tagung: Imigranci polscy w kulturze literackiej krajów języka niemieckiego | Uniwersytet Wrocławski |
16.06.2017 | Neuübersetzungen und Übersetzungskritik: Hašek, Schulz, Platonov | Tagung: „’Wie ist das übersetzt?’ Analyse und Beschreibung des translatorischen Œuvres | JGU Mainz/Germersheim |
24.03.17 | Migration und textuelle Mehrsprachigkeit | Vierter Kongress Polenforschung | Viadrina Universität, Frankfurt/Oder |
05.11.16 | Gesellschaftliche Zäsuren und die Fotoreportage. Josef Koudelka und Stanisław Markowski | Tagung: Fotoreportage in und über Polen im 20. Jahrhundert. Autoren, Themen, lokale und globale Kontexte | JGU Mainz/ Germersheim |
29.04.16 | Das Gedächtnis der Solidarność: Protagonisten der polnischen Wende im Comic | Tagung „Geschichte und Mythos in Comics und Graphic Novels“ | Universität Leipzig |
11.12.15 | Zwischen Wut und Anekdote. Die Kinder der Migrant/innen über ihre Identität und die Generation ihrer Eltern | Tagung „Migrationserfahrungen im vereinten Europa. Narrationen von SchriftstellerInnen polnischer Herkunft in Deutschland nach 1989“ | Deutsch-Polnisches Forschungsinstitut am Collegium Polonicum in Słubice |
23.10.15 | Bunt zwierząt. Zwierzęta jako podmioty historii i narracji | Tagung „Geschichte und Geschichten“ | JGU Mainz/Germersheim |
02.10.15 | Die subversive Kraft des Comics | 12. Deutscher Slavistentag | Universität Gießen |
18.06.15 | Zwischen Morbus peregrinorum und Nomadismus. Polnische Literatur nach dem Exil | Antrittsvorlesung | JGU Mainz/Germersheim |
29.05.15 | Kochanka Norwida i krooa, krooa – hybrydyczna twórczość pisarzy wielojęzycznych (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki i Radek Friedrich) | Tagung „Region a tożsamości transgraniczne“ | Universität Białystok |
15.11.14 | Translationsbiographische Forschung. Perspektiven | Das Germersheimer Übersetzerlexikon – Mikro- und Makrostruktur | JGU Mainz/Germersheim |
17.10.14 | Wzajemne postrzegania. Polska i jej sąsiedzi w komiksie | Deutsch-polnische Tagung „Comic in Polen, Polen im Comic“ | JGU Mainz/Germersheim |
06.07.14 | Neue Forschungen zur Translatorik | Werkstatt: Übersetzen von geistes- und sozialwissenschaftlichen Texten | Deutsches Poleninstitut Darmstadt |
24.05.14 | Die Rückkehr des Übersetzers. Über die Humanisierung der Translatologie | Workshop „Deutsche und polnische Literaturübersetzer als Entdecker: Bausteine zu einer gesamteuropäischen Literaturgeschichte“ | JGU Mainz/Germersheim |
05.02.14 | Fallstudien über die polnisch-ukrainische Vergangenheit und Gegenwart (Smoleński, Tkaczyszyn-Dycki, Kosmowska) | Ringvorlesung: „Polen und seine Nachbarn: Aspekte komplexer Beziehungen un Ostmitteleuropa“ | Universität Gießen |
24.01.14 | Geschichte in Bilder übersetzen. Solidarność im Comic und Film | Freitagskonferenz | JGU Mainz/Germersheim |
17.05.13 | Chodzenie do miejsc autobiograficznych. Podróże intelektualne i intertekstualne | Tagung „Przestrzeń i zmysły“ | Universität Białystok |
12.10.12 | Polsko-czeskie pogranicza kulturowe po 1989 roku | Tagung „Nowy regionalizm? Badawczy rekonesans i zarys perspektyw“ | Universität Zielona Góra |
04.10.12 | Migration und Archiv. Zum Schaffen polnischer Autoren außerhalb Polens nach 1989 | 11. Deutscher Slavistentag | Technische Universität Dresden |
29.05.12 | Zakrzyczeć koniec emigracji. O prozie Bronisława Świderskiego | Tagung „Po zaborach, po wojnie, po PRL. Polski dyskurs postzależnościowy dawniej i dziś“ | Uniwersytet Adama Mickiewicza Poznań |
04.05.12 | Między Polską a Niemcami. Między językami. Skrzyposzek. Niewrzęda, Muszer | Tagung „Polska literatura (e-/i-)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981“ | Stockholms universitet, Slaviska institutionen |
20.04.12 | Wissenstransfer und Übersetzung. Übersetzungen von Fach- und Sachliteratur zwischen Deutschland und Polen | Tagung „Wissenschaftsmobilität und interkulturelle Kommunikation im deutsch-polnisch-tschechischen akademischen Kontext“ | LMU München, Institut für Interkulturelle Kommunikation |
22.03.12 | Kakania nowej generacji. Czy Europa Środkowa jest obszarem transkulturowym? | Erasmus | Univerzita Karlova w Praze, Katedra středoevropských studií |
20.03.12 | „Rodzinna Europa“ dzisiaj. Nowe mniejszości w kulturze Europy Środkowej | Erasmus | Univerzita Karlova w Praze, Katedra středoevropských studií |
09.11.11 | Selbstübersetzen oder Fortschreiben. Der Fall Dariusz Muszer | Ringvorlesung „Übersetzung und Macht“ | Europa-Universität Viadrina |
24.09.11 | Die Mitte Europas als ein Asyl der alten und neuen Minderheiten: Von Czesław Miłosz zu Włodzimierz Nowak | Zweite Tagung „Deutsche Polenforschung“ | Universität Mainz |
02.07.11 | Zwischen Büscher und Stasiuk. Reisen in das (ferne) Nachbarland | InternationaleTagung „Theater – Literatur – Medien. Der deutsch-polnische Kulturtransfer nach 1989 | Universität Łódź |
16.06.11 | „Hanoi-Warszawa“. Über den Umgang mit den neuen Minderheiten in Zentraleuropa | Wissenschaftliches Kolloquium | Universität Konstanz |
25.05.11 | „Rodzinna Europa” po Miłoszu albo Melanż krwi dzisiaj | Internationale Tagung „Po Miłoszu” | Universität Wrocław |