Renata Makarska, Publikationen

 

Monographien

2010 Der Raum und seine Texte. Konzeptualisierungen der Hucul'ščyna in der mitteleuropäischen Literatur des 20. Jahrhunderts, Frankfurt a. M. et al.: Peter Lang Verlag.

Herausgeberschaften

2021 Handbuch Polnische Comickulturen nach 1989 (zusammen mit Kalina Kupczyńska), Berlin: Ch.A. Bachmann-Verlag.
2020
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych (zusammen mit Jadwiga Kita-Huber), Kraków: Universitas.
2019 Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej, Kraków: Universitas.
2018 Erweiterung des Horizonts: Fotoreportage in Polen im 20. Jahrhundert (zusammen mit Iwona Kurz, Schamma Schahadat und Margarete Wach), Göttingen: Wallstein Verlag.
2016 Comic in Polen, Polen im Comic (zusammen mit Kalina Kupczynska), Berlin: Ch.A. Bachmann-Verlag
2015 Neue alte Rassismen. Differenz und Exklusion in Europa nach 1989 (zusammen mit Gesine Drews-Sylla), Bielefeld: transcript.
2013 Poetyka migracji. Doświadczenie granic w literaturze polskiej przełomu XX i XXI wieku (zusammen mit Przemysław Czapliński und Marta Tomczok), Katowice: Wydawnictwo UŚ.
2013 Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre (zusammen mit Daniel Henseler), Bielefeld: transcript.
2013 Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis (zusammen mit Claudia Dathe und Schamma Schahadat), Berlin: Frank & Timme.
2013 Kulturgrenzen in postimperialen Räumen. Bosnien und Westukraine als transkulturelle Regionen (zusammen mit Alexander Kratochvil, Katharina Schwitin und Annette Werberger), Bielefeld: transcript.
2004 Die Ukraine, Polen und Europa. Identitäten an der neuen EU-Ostgrenze. Hg. von Renata Makarska und Basil Kerski. Osnabrück: fibre.

 

Aufsätze

2024 Die vielen Väter und Mütter des deutschen Pan Tadeusz. Hermann Buddensieg (1893-1976) im Archiv, in: Übersetzungen im Archiv. Potentiale und Perspektiven. Hg. Lydia Schmuck, Franziska Humphreys, Anna Kinder und Douglas Pompeu, Göttingen, S. 370-381.
2023 Rezension: Zduniak-Wiktorowicz, Małgorzata. 2018. Filologia w kontakcie: Polonistyka, germanistyka, postkolonializm, in: Die Welt der Slaven: Internationale Halbjahresschrift für Slavistik 68(1), S. 189–193.
2023 Die polnische Literatur der Bukowina, in: Handbuch der Literaturen aus Czernowitz und der Bukowina. Hg. Andrei Corbea-Hoisie, Steffen Höhne, Oxana Matiychuk, Markus Winkler, Heidelberg, S. 281-290.
2023 Jenseits der Monolingualität. Zur interkulturellen Literatur aus Polen, in: Nachbeben einer Zäsur in der interkulturellen Literatur und Kulturpraxis. Hg. Mirosława Borzyszkowska-Szewczyk, Eliza Szymańska, Göttingen, S. 39-48
2021 Übersetzung als interkulturelle Kommunikation. Zwischen Fremdsprachen- und Translationsunterricht, in: Wege und Umwege zum Verstehen: Sprachmittlung und interkulturelle Mediation im Polnischunterricht. Hg. Ewa Bagłajewska-Miglus, Thomas Vogel, Düren, S. 14-26.
2021  "Niy pozwōlmy, żeby naszo godka ôstała na hasioku historyje". Das Phänomen der schlesischen Literatur und der literarischen Übersetzung ins Schlesische im 21. Jahrhundert, in: Von A wie Aspekt bis Z wie Zdvořilost. Ein Kaleidoskop der Slavistik für Tilman Berger zum 65. Geburtstag. Hg. Anja Gattnar, Bernhard Brehmer, Tatiana Perevozchikova, Tübingen, S. 407-414.
2021 Übersetzen zwischen Deutschland und Polen. Wie wird die Literatur des Nachbarlandes übersetzt, vermarktet und gelesen (1989 bis 2020), in: POLEN-ANALYSEN Nr. 281 vom 5.11.2021.
2021 Comic im Feuilleton (zus. mit Arkadiusz Luba), in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S.271-273.
2021 Comic und Musik: Sprechblasen, Kults und 'Coolki', in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S. 232-237.
2021 Solidarność im Comic, in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S. 88-97.
2021 Polnische Comickulturen. Einleitung (zus. mit Kalina Kupczyńska), in: Handbuch. Polnische Comickulturen nach 1989. Hg. Kalina Kupczyńska, Renata Makarska, Berlin, S. 8-15.
2021 Kleine Kulturen, dominierte Sprachen und Übersetzung. Oberschlesien und (Ober-)Schlesisch nach 1989, in: Dominanz und Innovation. Epistemologische und künstlerische Konzepte kleiner europäischer und nicht-westlicher Kulturen. Hg. Diana Hitzke, Bielefeld, S. 135-163.
2020 Translator Studies jako nové stěžejní téma translatologie, in: SLOVO A SMYSL 33, S. 151-159, übers. Lukáš Motyčka.
2020
Migration und das transkulturelle Gedächtnis. Der traurige Gast von Matthias Nawrat, in: Migration und Gegenwartsliteratur. Der Beitrag von Autorinnen und Autoren osteuropäischer Herkunft zur literarischen Kultur im deutschsprachigen Raum, Hg. Matthias Aumüller, Weertje Willms, München, S.189-205.
2020
Poszukiwanie tłumacza w archiwum. Przyczynki do biografii Hermanna Buddensiega, in: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Hg. Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, Kraków, S. 111-133.
2020
Dokumentacje, archiwa i badania nad spuściznami tłumaczy. Z Agnieszką Brockmann (Archiwum im. Karla Dedeciusa) i Iloną Czechowską (Fundacja im. Karla Dedeciusa) rozmawia Renata Makarska, in: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Hg. Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, Kraków, S. 55-66.
2020
Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Wprowadzenie, in: Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych. Hg. Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska, Kraków, S. 5-19 (zusammen mit Jadwiga Kita-Huber).
2019
Tekstowa wielojęzyczność w nemieckojęzycznych utworach pisarzy polskiego pochodzenia (Artur Becker, Dariusz Muszer, Matthias Nawrat), in: Transfer. Reception Studies 4, S. 53-76.
2019 Das Gedächtnis der Solidarność. Der Streit um den historischen Comic in Polen. In: Geschichte und Mythos in Comic und Graphic Novels. Hg. Tanja Zimmermann, Berlin, S. 351-370.
2019 Morbus peregrinorum. Doświadczenie wygnania w prozie Michała Moszkowicza. In: Tożsamość po pogromie. Świadectwa i interpretacje Marca '68. Hg. Alina Molisak, Przemysław Czapliński, Warszawa, S. 292-312.
2019
Bunt zwierząt. Od szczura ambiwalentnego do szczura-anarchisty? In: Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej. Hg. Renata Makarska, Kraków, S. 189-203.
2019
Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej: tropy historyczne, kulturoznawcze i literaturoznawcze. Wprowadzenie. In: Historie i narracje. Od historii lokalnej do opowieści postantropocentrycznej. Hg. Renata Makarska, Kraków, S. 5-12.
2018
Textual Multilingualism, or Inscribing a Place. Regionalism, Polyculturalism, and Multilingualism in New Central-European Literature, in: Wielogłos. Special Issue English Version, S. 93-108.
2018
Bilder im Ausnahmezustand. Sozialpolitische Zäsuren und die Fotoreportage der 1970er und 1980er Jahre in Polen und in der Tschechoslowakei. In: Erweiterung des Horizonts: Fotoreportage in Polen im 20. Jahrhundert. Hg. Iwona Kurz, Renata Makarska, Schamma Schahadat und Margarete Wach, Göttingen, S. 347-373.
2018
Einleitung: Dokument, Reportage, Polen. In: Erweiterung des Horizonts: Fotoreportage in Polen im 20. Jahrhundert. Hg. Iwona Kurz, Renata Makarska, Schamma Schahadat und Margarete Wach, Göttingen, S. 9-21 (zusammen mit Schamma Schahadat und Margarete Wach).
2016 Im Zeichen des Uneindeutigen. Lässt sich die "zweite Generation" der polnischen Migranten in Deutschland als eine Generation beschreiben? In: Migrantenliteratur im Wandel. Junge Prosa mit (nicht nur) polnischen Wurzeln in Deutschland und Europa. Hg. Brigitta Helbig-Mischewski, Małgorzata Zduniak-Wiktorowicz, Leipzig, S. 131-141.
2016 Tekstowa wielojęzyczność jako zapisywanie miejsca. Regionalizm, polikulturowość i wielojęzyczność nowej literatury z Europy Środkowej. In: Wielogłos 2/2016, S. 81-98.
2016 Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856-1911) und Grete Reiner (1892-1944). In: Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens. Hg. Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Julija Boguna, Berlin, S. 215-232.
2016 Kochanka Norwida i Krooa, krooa - hybrydyczna twórczość pisarzy wielojęzycznych (Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki i Radek Fridrich. In: Region a tożsamości transgraniczne. Literatura. Miejsca. Translokacje. Hg. Małgorzata Mikołajczak, Katarzyna Sawicka-Mierzyńska, Danuta Zawadzka, Kraków, S. 504-516.
2016 Abschied von Stereotypen? Gegenseitige Wahrnehmung von Polen und Tschechen im Comic. In: Comic in Polen, Polen in Comic. Hg. Kalina Kupczynska, Renata Makarska, Berlin, S. 229-246.
2016 Translator redivivus. O pożytkach z biografii tłumacza. In: OderÜbersetzen 2014-2016 (5-7), S. 85-93.
2015 "Nackt wie ein heiliger Türke". Textuelle Mehrsprachigkeit in der polnischen Literatur in/aus Deutschland. In: Zeitschrift für interkulturelle Germanistik, Jg. 6, Heft 2, S. 119-134.
2015 Die Ambivalenz der Fremdheit. Über den Umgang mit "alten" und "neuen" Minderheiten in Polen nach 1989. In: Neue alte Rassismen. Differenz und Exklusion in Europa nach 1989. Hg. Gesine Drews-Sylla, Renata Makarska, Bielefeld, S. 253-275.
2014 Podróż jako lektura. Wyprawy zmysłowe, intelektualne i intertekstualne. In: Białostockie Studia Literaturoznawcze 5, S. 157-171.
2014 Regionalismus, plurikulturalita a vícejazyčnost nové středoevropské literatury. In: Česká Literatura 6, S. 784-800.
2014 Die Rückkehr des Übersetzers. Zum Nutzen einer Übersetzerbiographie. In: Übersetzer als Entdecker. Hg. Andreas F. Kelletat, Aleksey Tashinskiy, Berlin, S. 51-61.
2014 Neue Polykulturalität in Zentraleuropa. Tschecho-Vietnamesen zwischen Inklusion und Exklusion. In: 'Brüderlichkeit' und 'Bruderzwist'. Mediale Inszenierungen des Aufbaus und des Niedergangs politischer Gemeinschaften in Ost- und Südosteuropa. Hg. Tanja Zimmermann, Göttingen, S. 497-517.
2014 Krajiny paměti. "Alois Nebel" a aura Sudet. In: dějiny a současnost 3/2014, S. 10-14 (zusammen mit Ines Koeltzsch).
2013 Między Büscherem a Stasiukiem. Podróże w sąsiedztwo. In: Teatr-literatura-media. Polsko-niemiecki transfer kulturowy po 1989 r. Hg. Małgorzata Leyko, Artur Pełka, Kraków, S. 172-187.
2013 Topografia (e)migracji lat 80. XX wieku. Granice i obozy dla migrantów. In: Poetyka migracji. Hg. Przemysław Czapliński, Renata Makarska, Marta Tomczok, Katowice: Wydawnictwo UŚ, S. 91-106.
2013 Między Polską a Niemcami, między językami. Skrzyposzek, Niewrzęda, Muszer. In: Między językami, kulturami, literaturami. Polska literatura (e)migracyjna w Berlinie i Sztokholmie po roku 1981. Hg. Ewa Teodorowicz-Hellman, Janina Gesche, Stockholm, S. 330-341.
2013 Zakrzyczeć koniec emigracji. O prozie Bronisława Świderskiego. In: Po zaborach, po wojnie, po PRL. Polski dyskurs postzależnościowy dawniej i dziś. Hg. Hanna Gosk, Ewa Kraskowska, Kraków, S. 451-465.
2013 Topographie der Emigration. Grenzen und Durchgangslager. In: Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre. Hg. Daniel Henseler, Renata Makarska, Bielefeld, S. 133-149.
2013 Die literarische E-Migration der 1980er Jahre. Einführung (zus. mit Daniel Henseler). In: Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre. Hg. Daniel Henseler, Renata Makarska, Bielefeld, S. 9-20.
2013 Mehrsprachigkeit oder Mischsprachigkeit. Ostgalizische Literatur Anfang des 20. Jahrhunderts. In: Kulturgrenzen in postimperialen Räumen. Bosnien und Westukraine als transkulturelle Regionen. Hg. Alexander Kratochvil, Renata Makarska, Katharina Schwitin, Annette Werberger, Bielefeld, S. 141-163.
2013 Sprachwechsel als Übersetzung. Polnische migrierte Literatur und die literarische Mehrsprachigkeit. In: Zwischentexte. Literarisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Hg. Claudia Dathe, Renata Makarska, Schamma Schahadat, Berlin, S. 235-253.
2012 Wie viel Fremdheit (v)erträgt ein Text? Zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, Jg. 38, S. 170-184.
2012 Polsko-czeskie pogranicza kulturowe po 1989 roku. In: Nowy regionalizm w badaniach literackich. Hg. Małgorzata Mikołajczak, Elżbieta Rybicka, Kraków, S. 245-262.
2012 Kakanien der neuen Generation. Zentraleuropa zwischen Transkulturalität und Differenz. In: Kulturen in Bewegung. Beiträge zur Theorie und Praxis der Transkulturalität. Hg. Dorothee Kimmich, Schamma Schahadat, Bielefeld, S. 235-260.
2012 „Uwięzieni w Europie...” Pogranicza i sąsiedztwa polsko-niemieckie w wybranych niemieckich filmach dokumentalnych po 1990 roku. In: Polska i Niemcy: filmowe granice i sąsiedztwa. Hg. Konrad Klejsa, Schamma Schahadat, Wrocław, S. 297-313.
2012 Das Leben in der Asymmetrie. Bronisława Wajs und Mariella Mehr. In: Integration und Explosion. Perspektiven auf die Kultursemiotik Jurij Lotmans. Hg. Susi K. Frank, Cornelia Ruhe, Alexander Schmitz, Bielefeld, S. 307-322.
2011 Rodzinna Europa po Miłoszu albo "Melanż krwi" dzisiaj. In: Po Miłoszu. Hg. Marian Bielecki, Wojciech Browarny, Joanna Orska, Kraków, S. 148-163.
2011 Jezioro Bodeńskie - sielanka, azyl i granica. O związkach geografii i literatury. In: Rocznik Komparatystyczny 2, S. 9-26.
2010 Die ethnographische Narration als mitteleuropäische Erzählweise. In: Geopoetiken. Geographische Entwürfe in den mittel- und osteuropäischen Literaturen. Hg. Magdalena Marszałek, Sylvia Sasse, Berlin, S. 93-114 (zusammen mit Annette Werberger).
2009 Zwischen dem privaten und dem staatlichen Menschen. Die Mechanisierung des Menschen und der Exzess der Freiheit in Józef Wittlins und Andrzej Bobkowskis Kriegsnarrationen. In: Zwischen Apokalypse und Alltag. Kriegsnarrative des 20. und 21. Jahrhunderts. Hg. Natalia Borissova, Susi K. Frank, Andreas Kraft. Bielefeld, S. 115-132.
2009 Grenzen der Sprachen - Grenzen der Kulturen? Sprachgrenzen und sprachliche Grenzgänger in der Literatur Ostgaliziens. In: Konzeptualisierung und Status kleiner Kulturen. Hg. Christian Prunitsch, München-Berlin, S. 293-307.
2008 Banalisten, Realisten, Archivisten, Parodisten. Die junge polnische Literatur und Kunst. In: Alltag. Sonderheft der Zeitschrift Plurale. Hg. Mirjam Goller, Guido Heldt, Jörg Silbermann, Schamma Schahadat, Berlin, S. 137-151.